Depois do tilte, o post sobre as usinas nucleares foi cortado pelo apagão.
Falando em apagão, alguém devia mencionar essa palavra pro Aldo Rebelo - é um caso de anglicismo (blecaute) que foi substituído por uma palavra nativa, sem que ninguém legislasse sobre isso. Hoje em dia, ouço a palavra blecaute principalmente no sentido 2. "cortinas completamente opacas, geralmente de material plástico e utilizadas em conjunto com outras cortinas de materiais mais nobres."
2 comentários:
Como bem disse o Roberto Pompeu de Toledo, a palavra apagão vem do espanhol "apagón". O "blackout" permaneceu apenas na época da II Guerra, quando - segundo ele - se faziam simulações do tipo até em Copacabana.
Dou meu testemunho de que realmente a primeira vez que ouvi essa coisa de "apagón" foi quando a Argentina estava passando por esse problema, no final dos anos 80 e início dos 90. Não havia aqui a tradução desta palavra, que me lembre.
Com muita propriedade, Roberto Pompeu comentou que se apagão fosse coisa de primeiro mundo, o anglicismo "blackout" triunfaria, mas como não é, pegamos emprestado de um vizinho igualmente subdesenvolvido e adaptamos ao português, corroborando nosso complexo de inferioridade, hehehe.
Não faço idéia de quantos leitores habituais você tem, mas se eram x, agora são x+1. Já tinha passado por aqui algumas vezes e resolvi botá-lo na minha lista de links.
Um abraço,
Roberto (é, aquele do Orkut)
Postar um comentário